「无可厚非」用日语可以说成「仕方がない」(しかたがない)或者「非難できない」(ひなんできない)。这两个表达都带有“无可厚非”、无可指摘的意思,具体用哪一个取决于语境。「仕方がない」是个常用的说法,表示“没办法”或“情有可原”,适用于日常场景,语气较轻;而「非難できない」意思是“无法责备”,更正式,强调没有理由去批评。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「仕方がない」の对话:
甲: 遅れたのは天気のせいだから、仕方がないよ。
(迟到是因为天气,这无可厚非。)
乙: うん、自然には逆らえないよね。
(是啊,没法跟自然作对。)
使用「非難できない」の对话:
甲: 彼の選択、非難できないと思うよ。
(他的选择,我觉得无可厚非。)
乙: そうだね。状況考えたら理解できるよ。
(对啊。考虑到情况就能理解。)