“一丘之貉”用日语可以说成「一つの丘の貉」(ひとつ の おか の むじな)或者「似た者同士」(にたもの どうし)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“一丘之貉”、同一类人的意思。「一つの丘の貉」是直译,意为“同一丘上的貉”(貉是类似狸的动物),保留了原意比喻;「似た者同士」则是“相似的人”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「一つの丘の貉」の对话:
甲: あの二人、一つの丘の貉みたいにそっくりだね。
(那两个人像一丘之貉,太像了。)
乙: うん、行動まで一緒だよ。
(是啊,连行为都一样。)
使用「似た者同士」の对话:
甲: 彼ら、似た者同士でいつも一緒にいるね。
(他们是一丘之貉,总是待一起。)
乙: 確かに。気が合うんだろうね。
(确实。估计很合得来。)
「一つの丘の貉」更形象,适合比喻性表达;「似た者同士」更简洁自然,适用于日常描述相似的人。