“千钧一发”用日语可以说成「千鈞一髪」(せんきんいっぱつ)或者「危機一髪」(ききいっぱつ)。「千鈞一髪」直接引用了汉字成语,读作日语发音“せんきんいっぱつ”,意思完全一致,指“千钧一发”、危急关头;「危機一髪」则是“千钧一发”或“千钧一发之际”,是日语中更常用的表达,意为“危机一发”。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「千鈞一髪」の对话:
甲: 千鈞一髪で事故を避けられたよ。
(我千钧一发躲过了事故。)
乙: うん、運が良かったね。
(是啊,真走运。)
使用「危機一髪」の对话:
甲: 危機一髪で助かったけど、心臓バクバクだよ。
(千钧一发救下来,心还跳得厉害。)
乙: 分かるよ。怖かったよね。
(我懂。真吓人。)
「千鈞一髪」更书面化、有古典韵味,适合正式或文学性表达;「危機一髪」更口语化,是日本人日常生活中更常用的说法。