“蠢蠢欲动”用日语可以说成「蠢々と動き出そうとする」(しゅんしゅん と うごきだそう と する)或者「そわそわして動きそう」(そわそわ して うごきそう)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“蠢蠢欲动”、按捺不住想行动的意思。「蠢々と動き出そうとする」是直译,意为“蠢蠢欲动”,保留了原意比喻;「そわそわして動きそう」则是“躁动得像要行动”,更口语化且具体。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「蠢々と動き出そうとする」の对话:
甲: 彼、蠢々と動き出そうとしてるね。
(他蠢蠢欲动了吧。)
乙: うん、何か企んでるみたいだよ。
(是啊,好像在计划什么。)
使用「そわそわして動きそう」の对话:
甲: 子供たち、そわそわして動きそうで落ち着かないよ。
(孩子们蠢蠢欲动,坐不住了。)
乙: 確かに。早く外で遊ばせようか。
(确实。要不早点让他们出去玩?)
「蠢々と動き出そうとする」更书面化,适合比喻或正式表达;「そわそわして動きそう」更自然,适用于日常描述躁动状态。