「〜にしては」确实是一个带有意外感的表达。
核心意思
表示“从某个基准或预想来看,结果却出乎意料”。
前项是判断基准(身份、程度、数量、状况),后项是与该基准不符的结果。
所含意外感
-
与一般期待不符
-
初めてにしては、上手にできた。
(明明是第一次,却做得很好。)
-
与常识或通常印象不符
-
子どもにしては、よく気が利く。
(明明是个孩子,却很懂事。)
-
程度差异引发的意外
-
1000円にしては、この料理はおいしい。
(按1000日元来说,这料理意外地好吃。)
和类似表达的区别
-
「〜のに」:侧重事实与预期相反,常带情绪(惊讶、不满)。
-
「〜にしては」:侧重从基准来看,结果出乎意料,语气更客观。
例:
-
雨が降っているのに、彼は出かけた。
(明明在下雨,他却出门了——有点不满。) -
雨が降っているにしては、人が多い。
(照理说在下雨,结果人还挺多的——客观意外感。)
总结
「〜にしては」表达的意外感是:从某个基准或身份出发,本应如此,但结果却与预期不同。
语气相对理性,不像「〜のに」那样带有强烈情绪。