我们来仔细分析 「〜にしては」 的用法和语感。
一、基本意思
「〜にしては」 用于表示某个对象、条件或标准下,出现的结果与预想不同,通常带有意外、出乎意料的感觉。
-
中文可理解为:
“以……来看/比……来说(意外地…)”
-
语感:结果与常理或印象不符,有轻微惊讶或评价色彩
二、结构
-
名词常见用法,例如“学生にしては”、“大人にしては”
三、使用举例
1. 表示能力或水平上的意外
-
彼は初心者にしては上手だ。
他作为初学者来说,水平很高。
-
この絵は子どもにしてはよく描けている。
这幅画以孩子来说画得不错。
2. 表示数量或结果上的意外
-
今日は平日にしては人が多い。
今天平日的人意外多。
-
この料理は値段にしては美味しい。
这道菜价格虽然便宜,但味道很好(意外地好)。
3. 表示常识或印象上的意外
-
あの人は年齢にしては若く見える。
他看起来比实际年龄年轻(意外地年轻)。
四、语感特点
特点 | 说明 |
---|---|
意外感 | 结果与常理、标准、经验或印象不同 |
常用于比较 | 以“标准/条件”为基准,表达超出或低于预期 |
评价色彩 | 多带正面评价,但也可用于负面意外(少见) |
口语/书面 | 日常口语常用,书面语也可 |
五、与类似表达对比
表达 | 区别 |
---|---|
〜にしては | 强调意外或与标准不符 |
〜としては | 强调身份/立场下的标准,中性,不一定有意外感 |
〜にしてみれば | 从某人角度来看,主观评价,多用于想法或意见 |
例子对比:
-
初心者にしては上手だ。 → 结果意外地好
-
初心者としては上手だ。 → 作为初学者来说水平不错(更中性)
六、记忆小技巧
-
关键词:以…来看 → 结果意外
-
意外感 = “出乎意料” + “与标准/身份/条件不符”
-
口语小句:
-
学生にしては背が高い → 学生来说意外高
-
値段にしては安くない → 价格来看意外不便宜
-